Subtitling as a type of audio-visual translation entails competency at technical, linguistic, paralinguistics and cultural levels to render the message of the source text in a target context. Due to digitalization, subtitling breaks down language barriers .It also involves cultural adaptation to ensure that content resonates with the audience. Thus, Target language oriented approach namely pragmatic approach -- originated in sociolinguistics , speech act theory and critical discourse analysis--is used in the current research to subtitle Egyptian drama scenes. The results of the current experimental study, applied on 15 of the English department first year students at the International Higher Institution for Languages and Interpretation, show the shift from literal subtitling in the pre test to communicative subtitling in the post test due to the use of pragmatic strategies that prioritize the message reflected in different percentages of linguistics and cultural elements according to the subtitled genre(documentary or social work).
Alkhuly, S. (2024). Exploring the role of pragmatic approach for functional equivalence in Arabic to English subtitling. مجلة البحث العلمي في الآداب, 25(7), 77-116. doi: 10.21608/jssa.2024.280901.1625
MLA
Shaimaa Alkhuly. "Exploring the role of pragmatic approach for functional equivalence in Arabic to English subtitling", مجلة البحث العلمي في الآداب, 25, 7, 2024, 77-116. doi: 10.21608/jssa.2024.280901.1625
HARVARD
Alkhuly, S. (2024). 'Exploring the role of pragmatic approach for functional equivalence in Arabic to English subtitling', مجلة البحث العلمي في الآداب, 25(7), pp. 77-116. doi: 10.21608/jssa.2024.280901.1625
VANCOUVER
Alkhuly, S. Exploring the role of pragmatic approach for functional equivalence in Arabic to English subtitling. مجلة البحث العلمي في الآداب, 2024; 25(7): 77-116. doi: 10.21608/jssa.2024.280901.1625