Dans la présente étude, nous analysons certains exemples tirés de quelques articles dans le domaine de la nutrition diffusés sur le site officiel de « Le Figaro ». Les exemples analysés impliquent tous un sens figuré. Nous évaluons la traduction proposée par Google et Reverso par rapport au sens figuré. Nous nous appuierons sur les procédés de Vinay et Darbelnet et les perspectives de Antoine Berman concernant l’analyse de la systématique de déformation, ou plutôt les tendances déformantes. Les procédés de Vinay et Darbelnet et les tendances déformantes d’Antoine Berman nous semblent les plus pertinents pour répondre aux questions de notre problématique. L’analyse des exemples tirés de notre corpus jette la lumière sur des problèmes assez polémiques concernant les procédés, la fidélité et la trahison de la traduction.
Notre problématique s’articule des questions suivantes : les deux outils électroniques de la traduction peuvent-ils traduire le sens figuré d’une manière correcte et adéquate ? Lequel de ces deux outils fournit la traduction la plus proche de la bonne traduction ? Nous avons déjà admis que ces outils sont nourris soit par les mémoires des traducteurs (MT) soit par la traduction automatique (TA), les questions qui s’imposent donc par rapport à notre méthode sont : Quelles sont les tendances déformantes les plus fréquentes dans ces outils ? La traduction proposée par ces outils est-elle sourcière ou cibliste ?
Anne, P. (2023, 01 20). Comment échapper aux inconforts digestifs. Récupéré sur Le Figaro : https://2u.pw/5xLMxb
Augustine, P. (2023, 01 23). Ces aliments fermentés qui boostent le microbiote. Récupéré sur Le Figaro: https://sante.lefigaro.fr/mieux-etre/nutrition-aliments/ces-aliments-fermentes-qui-boostent-le-microbiote-20230123
Giordano, L. (2022, 10 27). Ni trop ni trop peu, la recette du flexitarisme. Récupéré sur Le Figaro: https://sante.lefigaro.fr/mieux-etre/nutrition-aliments/ni-trop-ni-trop-peu-la-recette-du-flexitarisme-20221026
Berman, A. (1999). La traduction et la lettre, ou, L'auberge du lointain. 7Letras.
Darbelnet, J., & Vinay, J. P. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction. (No Title).
L Seleskovitch, D., & Lederer, M. (2001). Interpréter pour traduire. Didier Érudition.
Taber, C. R., & Nida, E. A. (1971). La traduction: théorie et méthode. Alliance biblique universelleWiktionnaire. (s.d.). Récupéré sur Wiktionnaire: https://fr.wiktionary.org/wiki/viandard
M. Youssef, M. (2023). Arabic translation of figurative meaning in the field of nutrition using electronic translation tools: Google and Reverso. مجلة البحث العلمي في الآداب, 24(5), 102-130. doi: 10.21608/jssa.2023.307672
MLA
Manal M. Youssef. "Arabic translation of figurative meaning in the field of nutrition using electronic translation tools: Google and Reverso", مجلة البحث العلمي في الآداب, 24, 5, 2023, 102-130. doi: 10.21608/jssa.2023.307672
HARVARD
M. Youssef, M. (2023). 'Arabic translation of figurative meaning in the field of nutrition using electronic translation tools: Google and Reverso', مجلة البحث العلمي في الآداب, 24(5), pp. 102-130. doi: 10.21608/jssa.2023.307672
VANCOUVER
M. Youssef, M. Arabic translation of figurative meaning in the field of nutrition using electronic translation tools: Google and Reverso. مجلة البحث العلمي في الآداب, 2023; 24(5): 102-130. doi: 10.21608/jssa.2023.307672