"Ombres et clarté" de la poésie égyptienne d’expression française. L’inévidence de (re)traduire Salwa Hegazy en arabe.

Document Type : Original Article

Author

Al-Azhar

Abstract

L’article propose une réflexion sur le rôle conservateur de la traduction dans un contexte examinant la réception de la littérature égyptienne d’expression française. Nous nous intéressons au cas le plus atypique de la traduction poétique ; celui des poètes traducteurs des poèmes d’autrui, et plus précisément à la poésie (et traduction) de l’égyptienne Salwa Hegazy. En se basant sur les traductions arabes de ses recueils, l’étude se propose de comprendre comment la traduction (et en l’occurrence la retraduction aussi) participe à sauver de l’oubli, à renouveler l’intérêt, à dépoussiérer et à introduire des créateurs inconnus dans une langue/culture cible. Dans le cas objet de l’étude, c’est d’une importance majeure puisqu’il s’agit d’un rapatriement d’œuvres de qualité écrites dans une langue d’adoption. Après avoir recensé et présenté les traductions (et retraduction) arabes de notre corpus, nous tenterons de catégoriser et d’examiner les différentes stratégies traductives mises en œuvre par les traducteurs. Loin des sentiers battus autour de la traductibilité de la poésie, nous optons pour une nouvelle perspective analytique interrogeant quelques phénomènes inhérents à cette situation singulière ; à savoir : le retour du texte, les limites de la réexpression poétique chez les poètes/traducteurs, l’appropriation du texte, le texte ouvert…etc. La réflexion est menée à la lumière de la théorie d’Efim Etkind et sa typologie de la traduction poétique.

Keywords

Main Subjects


Corpus :
Abdelméguid, Atef, (2017), ayam ila nihaya, ẓilal wa ḍaw’, alqahira, alhay’a al-Miṣrīyah al’ama lil kitab.
Gawdat, Saleh, (1970) Salwa, ashi’r  wal ḥob wal mawt, alqahira, Madbouli.
Hegazy, Salwa, (1964), Ombres et clarté, Le Caire, Maison nationale de    publication.
                          (1970) - Jours sans fin, Le Caire, Maison nationale de              publication.
Ouvrages critiques :
Barthes, Roland, (1984), Le bruissement de la langue. Essais critiques IV, Paris                Seuil.
Bensimon, Paul,(1990), Présentation, in Palimpsestes, n° 2, Traduire la poésie, ppp. i-iii.
Berger, Claude, (1999), Réflexions sur la traduction de la poésie, in ATALA n°2, «La traduction », pp.163-176.
Caillois, Roger, (1971) Limites de la traduction, in Revues des deux mondes, n°12, pp.537-545.
De Beaugrande, Robert, (1978),  Factors in a theory of poetic translating,          «Translation Criticism », Assen, Van Gorcum.
Dessons, Gérard et Meschonnic, Henri, (2005) Traité du rythme : Des vers et des proses, Paris, Colin. 
Etkind, Efim, (1982), Un art en crise – essai poétique de traduction de la traduction poétique, traduit par Wladimir P. avec la collaboration de l’auteur, Lausanne, L’Âge d’Homme.
Israël,ç Fortunato,(1994), la créativité en traduction ou le texte réinventé, in M. Raders et R. Martin-Gaitero (eds) : IV Encuentros computenses en torno a la traduccion, Instituto universitario de languas modernas y traductores, Editorial Complutense, pp.105-117.
Lederer, Marianne, (2004), Quelques considérations théoriques sur les limites de la traduction du culturel, in Forum, Vol. 2 :2, pp. 73-94.  
Leclercq, Guy, (2010), Traduire l'Inévidence de la poésie ou l'Inévidence de traduire la poésie, in Équivalences, n° 37/1, pp. 29-63.
Lombez, Christine, (2003), Traduire en poète, in Poétique, n° 135, seuil, pp.355-379.
Lombez, Christine, Roger, Sauter, (2004), Poésie, traduction, retraduction, Presses universitaires de la Méditerranée.
Luthi, Jean-Jacques, Chevrier, Jacques (préface), (2002), Anthologie de la poésie francophone d'Égypte, Paris : L'Harmattan.
Masson, Jean-Yves, (1992), Autour de Rilke, in Traduire la poésie, 8e Assises de la traduction poétique, Arles 1991, Arles, Actes Sud.
Meschonnic, Henri, (1972), Propositions pour une poétique de la traduction, in Langages, no. 28, pp. 49-54.
Moussa, Sarga, (2015), Traduction et création. Les poèmes arabes traduits par Fouinet,  dans ”Les Orientales” de Hugo, pp.95-107.
Oseki- Dépré, (2012), Remarques sur la traduction de la poésie, in Belas Infiéis,   Vol. 1, n. 2, pp.7-18.
Raguet, Christine, (2014), Traduire le rythme, Palimpsestes, n°27, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Xiaoyi, Y. (1999), Débat du siècle : fidélité ou recréation. In Meta, n° 44(1), pp.61–77.