Lingua-Aesthetic Features of the Translation of Aslan’s Nile Sparrows: A Cognitive Stylistics Approach

Document Type : Original Article

Author

جامعة أکتوبر للعلوم الحديثة و الآداب

Abstract

Literary works present a full prism of potential dimensions that need to be taken into heed in the nexuses of translation. The present paper seeks to employ a lingua-stylistic, cognitive approach based on the one proposed by Boase-Beier (2014) in translating literary texts. It is applied to analyze Aslan’s Arabic novel Nile Sparrows (2005) with all stylistic nuances as a source text (ST) and its translated English version by El-Ghobashy (2008) as a target text (TT). Such approach provides an analysis for the lingua-stylistic, cognitive and aesthetic aspects of the literary STs the retaining of such features in their translated versions. Aslan’s ST exhibits an aesthetic, artistic shades displayed in the simple, prolific opus of lexical, rhetorical and syntactic canvas. El-Ghobashy's TT proves to convey a rather similar literary ingenuity, by employing a translational approach that faithfully follows the lingua-stylistics steps of Aslan's cognitive stylistic milieu. With very few exceptions, El-Ghobashy succeeds in retaining the ST lexical ingenuity, its cultural aspects, its idiomatic expressions the metaphors and figures of speech as well as modulating the syntactic stylistic structure of the ST to conform with the target language in the produced TT. All such translational choices help in recreating the ST aesthetic elegance, delineating its local and retaining its cognitive reality by keeping Aslan's lingua-stylistic features. This, to a great extent, allows the TT to have nearly the same ingenious impact on the target reader (TR) as the one implied by the ST on the source reader (SR).

Keywords

Main Subjects


Aksoy, N. B. (2017). Assessing the role of style in literary translation. Ovid – Metaphor, Spatiality, Discourse. The Annals of Ovidius University of Constanța: Philology Series, XXVIII (2), 159-167. https://litere.univ-ovidius.ro/Anale/14_volumul_2017_2/17.%20Berrin%20Aksoy_Assessing%20the%20Role%20%20of%20Style%20in%20Literary%20Translation_pp.159-167.pdf
Al-Ajrami, M. A. S.& Al-Muhiesen, E. M. (2018). Translation and stylistics: A case study of Tawfiq al-Hakeem’s “Sparrow from the East”. Theory and Practice in Language Studies, 8(8), 1074-1079. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0808.23
Almanna, A. (2013). A Style‐based Approach to Translating Literary Texts from Arabic into English, Cross-Cultural Studies, (32), 5-28. DOI: 10.21049/ccs.2013.32..5 
Almanna, A. & Farghal, M. (2014).  Style in literary translation: A practical perspective. Sultan Qaboos University Journal of Arts & Social Sciences,7(1), 6-17.  https://doi.org/10.24200/jass.vol7iss1pp5-17
Antonini, R. (2007). SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies (pp.153-167). John Benjamins.
Aṣlan, I. (2005). Aṣafir al-Nil. Beirut: Dar al-Sherouk.
As-Safi, A. B. (2006). Translation of Arabic literary works: Taha Hussein’s Du’a Al-Karawan (The Call of the Curlew): A case study. Atlas for Studies and Research, 2(1), 15-22. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download;jsessionid=7F6B9D438795457B182DEA78EC0FDEF5?doi=10.1.1.378.2085&rep=rep1&type=pdf
As-Safi, A.B. (2011). Translation Theories, Strategies and Basic Theoretical Issues. Amman: Dar Amwaj.
Baheyya. (2010, May 11). Ibrahim Aslan on His Regrets: ‘I Was A Little Too Afraid of Writing’. Arablit & Arablit Quarterly: A Magazine of Arabic Literature in Translation.  https://arablit.org/2010/05/11/ibrahim-aslan-on-his-regrets-i-was-a-little-too-afraid-of-writing/
Boase-Beier, J. (2004). Saying what someone else meant: Style, relevance and translation. International Journal of Applied Linguistics, 14 (2), 276-287.  https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/j.1473-4192.2004.00063.x
Boase-Beier, J. (2011). Stylistics and Translation. In K. Malmkjær and K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies. pp.43-51. Oxford: Oxford University Press.
Boase-Beier, J. (2014). Stylistic Approaches to Translation (4th ed.). London: Routledge Taylor & Francis Group.
Dorst, A.G. (2017). The Hobbit meets stylistics: Analysing stylistic features in The Hobbit and its Dutch translation. In N. Kuijpers, R. Vink & C. Zon van (Eds.), Lembas Extra: Tolkien Among Scholars. pp. 191-210. Beverwijk: Uitgeverij IJmond.
El-Ghobashy, M.(2008). Nile Sparrows. Cairo: The American University in Cairo Press.
Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions- A Textbook for University Students and Trainee Translators (Special Edition), Dar El- IlmLilmalayin Publishing Press.
Ghazala, H. (2018). The cognitive stylistic translator. AWEJ for Translation & Literary Studies, 2(1), 4-25. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no1.1
Huang, X. (2011). Stylistic Approaches to Literary Translation: With Particular Reference to TO English-Chinese and Chinese-English Translation. [Doctoral dissertation, The University of Birmingham].
Hussain, S. S. (2017). Translating a Literary Text: Enigma or Enterprise. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(2), 75-78. https://www.researchgate.net/publication/324273639_Translating_a_Literary_Text_Enigma_or_Enterprise
Jiang, Q. (2008). Aesthetic Progression in Literary Translation. Meta, 53(4), 860–871.  https://doi.org/10.7202/019651ar
Kratka, Z. (2006, Autumn/Winter). Zuzana Kratka reviews two novels by Ibrahim Aslan. Banipal: Magazine of Modern Arabic Literature, 27.
Leech, G. & Short, M. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education Limited.
Lin, B. T. L. (2014). Stylistics in translation. In P. Stockwell and S. Whiteley (Eds.), The Cambridge Handbook of Stylistics. pp.573-589. Cambridge, Cambridge University Press.
Lopes, A. M. (2015). Aesthetics, Aesthetic Theories. In C. Edwards (Ed.), The Bloomsbury Encyclopaedia of Design. pp.17-21.    Bloomsbury Publishing.
Marabout, O. (2010). Aesthetic effect in Arabic-English literary translation: A sample from Gibran Khalil Gibran. [Master Thesis, Mentouri University- Constantine].
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Ramadan, Y. (2012). Shifting ground: Spatial representations in the literature of the sixties generation in Egypt. [Doctoral dissertation, Columbia University].
Reynolds, M. W. (2015). Translation of stories from Fadlallah Uthman by Ibrahim Aslan. [An honors thesis, Tufts University].
Scott, C. (2014). Foreword. InJ. Boase-Beier, A. Fawcett, & P. Wilson (Eds.), Literary Translation: Redrawing the Boundaries (pp. ix-xiii). Palgrave Macmillan.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Wales, K. (2014). The stylistic tool-kit: methods and sub-disciplines. In P. Stockwell and S. Whiteley (Eds.), The Cambridge Handbook of Stylistics. pp.32-45. Cambridge, Cambridge University Press.
Wangyue, Z. (2013). Literary translation from perspective of reception theory: The case study of three versions of Na Han". Studies in Literature and Language, 7(2), 19-25. DOI:10.3968/j.sll.1923156320130702.2721