Réflexions sur l'enseignement de la traduction au Département de français et de Traduction (Faculté des Langues et de Traduction (KSU-URS) (Etude descriptive et critique)

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Département de français et de traduction Faculté des Langues et de Traduction Université Roi Saoud

المستخلص

Abstract:
  The circumstances related to the teaching of translation in our Department of French and Translation have become challenging. The level of students has started dropping. It has been strongly felt that there is an urgent need for a better understanding of this situation in order to make some suggestions to improve it. Thus, a questionnaire was drawn up and answered by some forty students mainly of advanced levels (9th and 10th) in order to thoroughly understand and evaluate the teaching operation in all its aspects. Several issues were addressed, including the prerequisites for translation, the problem of selecting students for training and their motivation, the problem of directionality in translation, criteria for choosing texts, the employment of theoretical and didactic approaches, evaluation and scoring system, and the number of translation exercises offered in class. It has been found that most students have not sufficiently acquired the required skills in this area and that there are considerable theoretical, methodological and didactical differences between teachers in all aspects of the subject. Proposals were made with a view to improving the situation of translational practice, including the development of a system of student selection, the need for consultation within the teaching community, the establishment of a theoretical and didactic framework, the designing of a new curriculum, the development of two tracks, the abolition or reduction of English courses for the benefit of the concentrative learning of the French language, the placement of a professional Diploma/Master course in French translation, reinforcement of the supervisory system, etc.
 
ملخص البحث :
    أصبحت الظروف المتعلقة بتدريس الترجمة في قسم اللغة الفرنسية والترجمة (جامعة الملک سعود) أکثر تعقيدا، وقد بدأ مستوى الطلاب في التدني، وبدا جليا أن هناک حاجة ماسة إلى إجراء تقييم شامل للعملية التعليمية بغية التمکن من فهم أفضل لهذه الظروف التعليمية؛ حتى يتسنى تقديم بعض الاقتراحات للنهوض بها وتحسينها؛ وبما أن هذا البحث يرمي إلى دراسة مختلف جوانب العملية التعليمية للترجمة، فقد أعدّ الباحث استبانة وزِّعت على نحو أربعين طالبا من المستويات المتقدمة (9 و 10)، تهدف إلى تشخيص العملية التعليمية للترجمة؛ حتى يتسنى فهمها بدقة وتقييمها في جوانبها کافة. وقد تناول البحث العديد من الجوانب التأهيلية والتعليمية، کمشکلة اختيار الطلاب في البرنامج التدريسي، ودافعيتهم للدراسة، والشروط المطلوبة للترجمة، ومعايير اختيار النصوص، ومشکلة الاتجاه في الترجمة، وکيفية تناول النص المراد ترجمته، والمنهج النظري والتطبيقي المتبع، وآلية تقييم الترجمة، ونوع تمارين الترجمة المقدمة للطلاب، وهکذا.  وقد تبينأن کثيراً من الطلاب لم يکتسبوا المهارات اللغوية والمعرفية المطلوبة لممارسة الترجمة عملياً، وأن هناک فروقاً نظرية ومنهجية وتعليمية کبيرة بين أساتذة الترجمة في  مختلف جوانب العملية التعليمية للترجمة. وقدم الباحث مقترحات بهدف النهوض بالعملية التعليمية وتجويد الأداء الترجمي، منها وضع نظام لاختيار الطلاب، والحاجة إلى التشاور المستمر بين أساتذة الترجمة في القسم حول عملية تدريس الترجمة، وتحديد إطار نظري وتعليمي دقيق، وتصميم خطة دراسية جديدة تتضمن مسارين (لغة وترجمة)، وإلغاء مقررات اللغة الإنجليزية أو تخفيضها لصالح تجويد اللغة الفرنسية، واستحداث دبلوم مهني / ماجستير في الترجمة الفرنسية، وتعزيز نظام الإشراف الأکاديمي، وما إلى ذلک.
 
 

الكلمات الرئيسية