المحظور اللغوي في ترجمة فيلم الرسوم المتحركة الإنجليزي "آل كروودز: عصر جديد" من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الفارسية دراسة مقارنة

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Department of Oriental Islamic Languages, Persian Language Section, Faculty of Al-Alsun, Ain Shams University, Cairo, Egypt

المستخلص

تعد قضية المحظور اللغوى من القضايا اللغوية الشائكة، التى تناولها العديد من علماء اللغة مثل: الجاحظ، والجرجانى، وغيرهما من كبار العلماء. حيث اتفق جميعهم على حساسية هذه القضية، وتشعبها، واتصالها بالعديد من العلوم اللغوية الأخرى. فالمحظور اللغوى حسب تعريفاتهم هو ما يصطلح عليه أهل اللغة حسب العرف. فالمحظورات مجموعات من الألفاظ والتعبيرات يمكن أن تكون حقيقية أو مجازية يحظر استعمالها فى بعض السياقات، لأبعاد دينية، أو اجتماعية، أو أخلاقية، أو ثقافية، أو ذوقية، أو نفسية ودينيًا.
ويعتمد البحث على المنهج المقارن وهو المنهج الذى يقارن بين لغتين تنتميان إلي أسرة لغوية واحدة، كاللغات موضع الدراسة؛ لايجاد أوجه الاختلاف والتشابة بينهما.
إذن، فإن هدف هذا البحث هو محاولة دراسة ظاهرة المحظور اللغوي من خلال الترجمة السمع مرئية من خلال أفلام الرسوم المتحركة التي عادة تستقطب فئة عمرية صغيرة.
واعتمدت هنا على فيلم الرسوم المتحركة الإنجليزى "آل كروودز: عصر جديد" المترجم إلى الفارسية وينقسم إلي مقدمة ومبحثين، وخاتمة وقائمة بالمصادر والمراجع التي اعتمدت عليها.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية