The Power of Humachine Translation: A Posthumanist Approach to Investigating Transliteration Patterns of Arabic Toponyms into English

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الإنحليزية، كلية الألسن والإعلام، جامعة مصر الدولية، القاهرة، مصر

10.21608/jssa.2024.292422.1644

المستخلص

تعد الأسماء الجغرافية شرطًا أساسيًا في كتابة المقالات. يؤدي الالتزام بنمط نقل صوتي موحد للأسماء الجغرافية إلى تجنب اللبس وتعزيز دقة نتائج البحث على المواقع الإلكترونية. تبحث هذه الدراسة في التباين بين المترجمين الصحفيين أثناء النقل الصوتي للأسماء الجغرافية العربية إلى الإنجليزية. تتناول الدراسة السؤالين الرئيسيين: ما هي عيوب النقل الصوتي للأسماء الجغرافية عندما يقوم به المترجمون البشر؟ وما هي الفوائد المحتملة لدمج الآلة في هذا المجال؟ تستند الدراسة إلى منهجية نوعية لتحليل أنماط النقل الصوتية لمدن سورية مذكورة في 22 مقالًا إخباريًا عن الزلزال الذي ضرب سوريا في فبراير 2023. تم نشر هذه المقالات على مواقع إلكترونية مختلفة تابعة لمؤسسات إعلامية عربية. ركزت الدراسة على مقارنة أنماط النقل الصوتي التي يتبعها المترجمون بنظام النقل الصوتي القياسي الذي وضعته الشعبة العربية للخبراء المعنيين بالأسماء الجغرافية التابع للأمم المتحدة. كشف التحليل عن وجود تباين كبير في أنماط النقل الصوتي التي يتبعها المترجمون وتجاهل للنظام القياسي الموحد الذي تتبناه الأمم المتحدة. تم تفسير نتائج الدراسة في ضوء نهج ما بعد الإنسانية الذي يدعمه أوتوماس (2017) الذي يؤكد على ضرورة إدماج الآلة في عمل المترجم ويسلط الضوء على أهمية هذا النهج في إثراء دراسات الترجمة. ودعت الدراسة إلى استخدام الترجمة الآلية في النقل الصوتي للأسماء الجغرافية لضمان الدقة والاتساق. أوصت الدراسة بإعداد أبحاث المستقبلية لاختبار أداء الترجمة الآلية في هذا المجال.

الكلمات الرئيسية