Equivalence and Non-Equivalence in the Intrasemiotic Translation of English-Arabic Pictograms: Towards A Comprehensive Model of Multi-Channel Translation

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الانجليزية كلية الاداب جامعة بنها

10.21608/jssa.2024.286515.1629

المستخلص

يدرس هذا البحث التكافؤ وعدم التكافؤ في الترجمة البصرية لعدد من اللوحات الإرشادية إنجليزية/عربية، حيث تُعتبر هذه الرموز عناصر متعددة القنوات تجمع بين المحتوى النصي والمرئي. ويتم تناول هذا الهدف في ضوء استراتيجيات تكافؤ بيكر (2018) إلى جانب تقسيمات جوتليب (2017) للترجمة المرئية.

كما تهدف الدراسة إلى التحقيق في تكافؤ مستوى الكلمات في الرموز التصويرية والروابط المتماسكة بين المحتوى المعجمي والبصري فوق مستوى الكلمة. كما تحاول معرفة ما إذا كانت الترجمة المرئية للرموز التصويرية الإنجليزية/العربية مفيدة في نقل نفس الرسالة المصدر للرمز التصويري أم لا. بالإضافة إلى ذلك، يستكشف البحث ما إذا كان استخدام نفس القناة البصرية يؤثر على التكافؤ الثقافي ويحرف الرسالة الدلالية للمحتوى المعجمي للرمز التصويري أم لا.

ولتحقيق غرض هذه الدراسة، تم تطبيق طريقة تحليل نوعية على العينات المختارة. توصلتالدراسة أن الترجمة البصرية للرموز التصويرية الإنجليزية/العربية مفيدة في نقل الرسالة المقصودة، على الرغم من أن المحتوى البصري قد يتعارض في بعض الأحيان مع ثقافة ودين القراء المستهدفين. كما تخلص الدراسة إلى أن عدم التكافؤ على مستوى المعجم لا يؤثر بشكل عام على الرسالة المعجمية للرمز التصويري، خاصةً عندما يكون المحتوى البصري واضحًا وقابلًا للتفسير.

الكلمات الرئيسية