تتطلب ترجمة الشاشة كنوع من أنواع الترجمة السمع بصرية الكفاءة علي المستويات التقنية واللغوية وغير اللفظية والثقافية لتقديم رسالة النص الأصلي في سياق اللغة المترجم اليها. وفي ظل عصر الرقمنة، فإن ترجمة الشاشة تزيل الحاجز اللغوي.كما أنها تشمل أيضا ملائمة المحتوي المترجم مع ثقافة المشاهد. ومن ثم، فإن المدخل القائم علي اللغة المترجم اليها ، وهو النهج البراجماتي( دراسة إستعمال اللّغة)- الذي نشأ في علم اللغة الاجتماعي ونظرية الفعل اللغوي والتحليل النقدي للخطاب - يُستخدم في البحث الحالي لترجمة مشاهد الدراما المصرية . ولقد أظهرت نتائج الدراسة التجريبية الحالية المطبقة على 15 من طلاب السنة الأولى في المعهد العالي الدولي للغات والترجمة الفورية بالتجمع الخامس بالقاهرة، التحول من اعتماد الترجمة الحرفية في الاختبار القبلي إلى الترجمة التواصلية في الاختبار البعدي وذلك نتيجة لاستخدام الاستراتيجيات البراجماتية التي تهدف الي نقل رسالة المحتوي من خلال اعطاء الأولوية للرسالة المنعكسة بنسب مختلفة من العناصر اللغوية والثقافية حسب النوع المترجم (وثائقي أو عمل اجتماعي).
Alkhuly, Shaimaa H.. (2024). Exploring the Role of Pragmatic Approach for Functional Equivalence in Arabic to English Subtitling. مجلة البحث العلمي في الآداب, 25(7), 77-116. doi: 10.21608/jssa.2024.280901.1625
MLA
Shaimaa H. Alkhuly. "Exploring the Role of Pragmatic Approach for Functional Equivalence in Arabic to English Subtitling", مجلة البحث العلمي في الآداب, 25, 7, 2024, 77-116. doi: 10.21608/jssa.2024.280901.1625
HARVARD
Alkhuly, Shaimaa H.. (2024). 'Exploring the Role of Pragmatic Approach for Functional Equivalence in Arabic to English Subtitling', مجلة البحث العلمي في الآداب, 25(7), pp. 77-116. doi: 10.21608/jssa.2024.280901.1625
VANCOUVER
Alkhuly, Shaimaa H.. Exploring the Role of Pragmatic Approach for Functional Equivalence in Arabic to English Subtitling. مجلة البحث العلمي في الآداب, 2024; 25(7): 77-116. doi: 10.21608/jssa.2024.280901.1625