Un-paralleling the Parallel: A Contrastive Stylometric Analysis of H. G. Wells’ The War of the Worlds Parallel Corpus

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

1 كلية اللغات، جامعة أكتوبر للعلوم الحديثة والآداب، الجيزة، مصر

2 كلية اللغات، جامعة أكتوبر للعلوم الحديثة والآداب

المستخلص

تعمد الدراسات اللغوية المقارنة إلى تحليل تكوين النص وفهمه في اللغات والثقافات المختلفة. وحديثا يتم استخدام الادوات الحاسوبية للتحليل اللغوي. ويقوم علم القياس الاسلوبي على الدراسة الكمية لأسلوب الأدبي باستخدام الادوات والوسائل الحاسوبية. تهدف هذه الدراسة إلى القيام بقياس اسلوبي مقارن بين رواية حرب العوالم والنص المترجم للغة العربية لبيان الصعوبات والتحديات التي تفرضها الطبيعة الخاصة والمعقدة للغة العربية امام تطبيقات معالجة اللغات الطبيعية وبناء الذخائر المتوازية. وتتوصل الدراسة إلى أن مقسم الجمل في NLTK نجح في إنتاج ذخيرة لغوية موازية على الرغم من حدوث بعض الاختلافات. أما بالنسبة لتصنيف أجزاء الكلام، فاتضح أن الأداة مدربة أكثر على قاعدة بيانات إنجليزية حيث تم تعيين علامات معظم الكلمات الإنجليزية بدقة بينما دلت نتائج النص العربي على أخطاء كثيرة وخاصة في تعريف أجزاء الكلام المترجمة عن الظروف في اللغة الإنجليزية. ويرجع هذا إلى الاختلاف الصرفي والنحوي المتبع في الترجمة العربية. أما أداة التعرف على الكيانات المسماة فإن نتائجها أدق بكثير وتكشف عن تفضيل المترجمة للجوء إلى نقل الأسماء من الإنجليزية إلى العربية دون ترجمة. وتكشف الدراسة عن عدم تطابق الاختيارات الاسلوبية للمترجم نتيجة للطبيعة المختلفة للغتين.

الكلمات الرئيسية