« LA TRADUCTION/INTERPRETATION ENTRE LE “SOI” ET “L’AUTRE”. QUAND LA TRADUCTION/INTERPRETATION DEVIENT UN OUTIL DE RAPPROCHEMENT ENTRE LES PEUPLES »

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Professeur-Adjoint, Faculté Al Alsun Université Ain Chams

المستخلص

ملخص البحث
"الترجمة التحريرية و الفورية بين الأنا و الأخر
عندما تصبح الترجمة التحريرية و الفورية أداة للتقارب بين الشعوب"
 
تتناول الدراسة بالبحث و التحليل اشکالية "الأنا و "الأخر" من منظور الترجمة التحريرية و الفورية بهدف تحقيق التقارب بين شعوب العالم العربي بصفة خاصة و شعوب العالم بأسره بصفة عامة . تنقسم الدراسة إلى شقين : فى الشق الأول منها و الذى يحمل عنوان "الأخر هو أنا"، نثبت بالدراسة و التحليل و الأمثلة المستقاة من مجال الإنتخابات فى اللغتين الفرنسية و العربية، أننا نستطيع عن طريق الترجمة التحريرية و الشفهية ، أن نقرب بين "الأخر" و "الأنا" لغويا ، بتطبيق استراتيجية أطلقنا عليها "استراتيجية التأخي اللغوي و التوطين". و تهدف هذه الاستراتيجية الترجمية الى تحقيق التقارب بين اللغة المحلية "للأخر" العربي و "الأنا" على الورق أو من خلال ميکروفون الترجمة الفورية و خلق حالة من الصداقة و التناغم و الحب بينهما.
و فى الشق الثاني من الدراسة "الأنا هو الأخر" ، نواصل تطبيق الاستراتيجية ذاتها من خلال التطرق لکيفية الترجمة الفورية و التحريرية لبعض المصطلحات و المفاهيم الخاصة بمجال الصيرفة الإسلامية کى نصحح من ناحية ، الفکر الخاطيء للغرب عن الإسلام و کى نثبت ، من ناحية أخرى ، أن النظام المصرفي الإسلامي يتقاسم مع النظام المصرفى الغربي العديد من المفاهيم الإيجابية .  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ABSTRACT
“Written Translation and Simultaneous Interpreting between the Self and the Other
When Translation and Interpreting become a tool for convergence among peoples”
 
The study addresses, through research and analysis, the problematic issue of    “the self” and “the other” from the perspective of written translation and simultaneous interpreting with the purpose to realize convergence between Arab peoples, in particular, and the other peoples worldwide, in general. The study falls into two parts. In Part I entitled “The other is the self”, we prove, through study, analysis and the examples derived from the election field in both French and Arabic languages, that we can linguistically secure convergence between “the other” and “the self” through written and oral translation. This is feasible through the implementation of a strategy, we called, “Lingual Fraternity and Localization Strategy”. This strategy aims to realize convergence between the dialects of the “other” Arab and “the self” on paper or through the simultaneous interpreting microphone. This shall eventually create a state of friendship, harmony and love between “the other” and “the self”.
In Part II entitled “The self is the other”, we proceed with the implementation of the same strategy through examining the methods of translation and interpreting used to address some terms and concepts that relate to Islamic banking. The purpose is to redress the misconception of the West about Islam on one hand; and prove, on the other hand, that the Islamic banking system shares numerous positive concepts with the Western banking system.