Difficulties EFL Translation Students face in Translating legal texts into Arabic

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الانجليزية - کلية البنات - جامعة عين شمس

المستخلص

Abstract
Undergraduate translation students usually receive training in translating texts of different disciplines such as sciences, law, business, literal, financial, medical, media, etc.  Legal texts form a problematic area for EFL undergraduate translation students. This study aimed at investigating the difficulties EFL Translation students face in translating legal texts into Arabic. The participants of the study were 35 undergraduate translation students at Al Buraimi University College in Oman who were selected purposefully. The primary tool of the study was a translation test consisted of a UN text which was submitted to students to detect the difficulties they encounter in translating legal texts. The researcher examined the students' translations who were allowed to use all possible references to help them to handle with the text in classroom.  The findings of the study revealed that translation students face major difficulties in translating legal texts into Arabic. These difficulties can be classified as: Problems in the layout of the text, tenor problems, lexical problems,and collocation problems. The researcher attributes the results of the study to the specificity of the translation of legal texts which requires high linguistic and pragmatic competence and professionalism in the field from the part of the translator.
 
الملخص
يتلقى طلاب الترجمة في المرحلة الجامعية الأولى عادة تدريبًاعلى ترجمة النصوص في مختلف المجالات مثل العلوم والقانون وادارة الأعمال والأدب والمالية والطب ووسائل الإعلام،إلخ. وتشکّل النصوص القانونية مجالًا إشکاليًا لطلاب الترجمة التحريرية في مرحلة ماقبل التخرج. هدفت هذه الدراسة إلى التحقق من الصعوبات التي يواجهها طلاب الترجمة في المرحلة الجامعية الأولى في ترجمة النصوص القانونيةإلىاللغة العربية. وشملت عينة الدراسة خمس وثلاثون طالبا في کلية البريمي الجامعية في سلطنة عمان والذين تم اختيارهم بشکل هادف.وکانت الأداة الرئيسية للدراسة اختبار ترجمة يتکون من نص قانوني صادر عن الجمعية العامة للأمم المتحدة والذي تم تقديمه للطلاب لترجمته الى اللغة العربية  وقد فحص الباحث ترجمات الطلاب الذين سمح لهم باستخدام کل المراجع الممکنة لمساعدتهم على التعامل مع النص. کشفت نتائج الدراسة أن طلاب الترجمة يواجهون صعوبات عدة في ترجمة النصوص القانونية الى اللغة العربية وتم تصنيفها کاللآتي:  مشاکل في تخطيط النص المترجم، مشاکل في فحوى النص، مشاکل معجمية، ومشاکل في المتلازمات اللفظية. ويعزو الباحث نتائج الدراسة الى خصوصية ترجمة النصوص القانونية التي تتطلب من المترجم الکفاءة اللغوية والبراجماتية والمهنية العالية في المجال من جانب المترجم .                                                                                                                
 
 
 

الكلمات الرئيسية