أثر لغة القرآن الكريم في ترجمة التوراة المستشهَد بها في تفسير الإمام البقاعي للقرآن الكريم

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية الألسن

المستخلص

المستخلص:
يتناول هذا البحث ترجمة التوراة المستشهَد بها في تفسير الإمام البقاعي للقرآن الكريم، في محاولة للوصول إلى هوية المترجم من حيث البيئة التي عاش فيها والزمن الذي وجد فيه، من خلال البصمة اللفظة، على اعتبار أن هذه الترجمة لم يُدوَّن عليها اسم صاحبها، كما جرت العادة في معظم الكتابات اليهودية المدونة بالخط العربي في تلك الفترة الزمنية.
منهج البحث:
يعتمد البحث على المنهج الوصفي التحليلي؛ وذلك من خلال وصف الألفاظ والتراكيب في النصين العبري والعربي، وتحليلها لبيان مدى اتساق المعاني في النصين من جهة، ومدى تأدية الأساليب ذات الطابع القرآني للمعاني المرادة في النص العبري من جهة أخرى. ولما كان البحث سيتطرق إلى ترجمة سعديا جاءون فسوف يفيد من المنهج المقارن.
أهداف البحث:
1- الوقوف على السمات اللغوية لمصنف يهودي مدون باللغة العربية لفظًا وخطًّا.
2- التعرف على زمن التصانيف مجهولة الصاحب وبيئتها من خلال البصمة اللفظية.
3- إبراز الأثر القرآني في الترجمة المستشهَد بها في تفسير الإمام البقاعي.
ولتحقيق الهدف الثالث سوف تسير الدراسة - عند التطرق إلى المحور المنوط به تناولها- في مسارين هما:
1- مراجعة الترجمة - موضوع الدراسة - على الأصل العبري للتوراة.
2- مقارنة الترجمة - موضوع الدراسة - بترجمة سعديا جاءون للتوراة.
كلمات مفتاحية: ترجمة – توراة – تناص – بصمة لفظية - تفسير

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية