"OMBRES ET CLARTÉ" DE LA POÉSIE ÉGYPTIENNE D’EXPRESSION FRANÇAISE : L’INÉVIDENCE DE (RE)TRADUIRE SALWA HEGAZY EN ARABE

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

جامعة الأزهر ، کلية الدراسات الانسانية، قسم اللغة الفرنسية و ادابها و الترجمة الفورية

المستخلص

يهدف البحث الى تسليط الضوء على دور عملية الترجمة في الحفاظ على الموروثات الأدبية المهددة بالضياع و النسيان - أو على التذکير بها و في بعض الحالات أيضا التعريف بها إذ يظل بعضها حبيس الإهمال لعقود طويلة - ، و ذلک من خلال دراسة لمدى استقبال کنوز الأدب المصري المکتوب بالفرنسية و بصفة خاصة الترجمات العربية لديواني الشاعرة المصرية سلوى حجازي. و بعيدا عن التساؤلات المکررة و النمطية حول إمکانية ترجمة الشعر، تعنى الدراسة بشکل خاص بعدد من الظواهر اللغوية الهامة التي تحيط بهذا السياق و منها على سبيل المثال: صياغة الشعر بلغة أجنبية، عودة النص للغة الشاعر الأم، ترجمة الشعر على يد الشعراء، تملک النص الأدبي، حدود إعادة الصياغة الشعرية بين مهنية و موضوعية المترجم من ناحية والملکة الإبداعية للشاعر من ناحية أخرى و أخيرا ظاهرة النص اللامحدود. و على ضوء بعض المناهج النقدية و النظريات الخاصة بترجمة الشعر و أبرزها نظرية عالم اللغويات الروسي الشهير افيم اتکيند حول أنماط الترجمة الشعرية ، نستعرض خلال الدراسة عدد من استراتيجيات نقل الشعر و التي لجأ اليها مترجمو الشاعرة المصرية سلوى حجازي لتعريف القارئ العربي بدواوينها المغتربة.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


Corpus :
Abdelméguid, Atef, (2017), ayam ila nihaya, ẓilal wa ḍaw’, alqahira, alhay’a al-Miṣrīyah al’ama lil kitab.
Gawdat, Saleh, (1970) Salwa, ashi’r  wal ḥob wal mawt, alqahira, Madbouli.
Hegazy, Salwa, (1964), Ombres et clarté, Le Caire, Maison nationale de    publication.
                          (1970) - Jours sans fin, Le Caire, Maison nationale de              publication.
Ouvrages critiques :
Barthes, Roland, (1984), Le bruissement de la langue. Essais critiques IV, Paris                Seuil.
Bensimon, Paul,(1990), Présentation, in Palimpsestes, n° 2, Traduire la poésie, ppp. i-iii.
Berger, Claude, (1999), Réflexions sur la traduction de la poésie, in ATALA n°2, «La traduction », pp.163-176.
Caillois, Roger, (1971) Limites de la traduction, in Revues des deux mondes, n°12, pp.537-545.
De Beaugrande, Robert, (1978),  Factors in a theory of poetic translating,          «Translation Criticism », Assen, Van Gorcum.
Dessons, Gérard et Meschonnic, Henri, (2005) Traité du rythme : Des vers et des proses, Paris, Colin. 
Etkind, Efim, (1982), Un art en crise – essai poétique de traduction de la traduction poétique, traduit par Wladimir P. avec la collaboration de l’auteur, Lausanne, L’Âge d’Homme.
Israël,ç Fortunato,(1994), la créativité en traduction ou le texte réinventé, in M. Raders et R. Martin-Gaitero (eds) : IV Encuentros computenses en torno a la traduccion, Instituto universitario de languas modernas y traductores, Editorial Complutense, pp.105-117.
Lederer, Marianne, (2004), Quelques considérations théoriques sur les limites de la traduction du culturel, in Forum, Vol. 2 :2, pp. 73-94.  
Leclercq, Guy, (2010), Traduire l'Inévidence de la poésie ou l'Inévidence de traduire la poésie, in Équivalences, n° 37/1, pp. 29-63.
Lombez, Christine, (2003), Traduire en poète, in Poétique, n° 135, seuil, pp.355-379.
Lombez, Christine, Roger, Sauter, (2004), Poésie, traduction, retraduction, Presses universitaires de la Méditerranée.
Luthi, Jean-Jacques, Chevrier, Jacques (préface), (2002), Anthologie de la poésie francophone d'Égypte, Paris : L'Harmattan.
Masson, Jean-Yves, (1992), Autour de Rilke, in Traduire la poésie, 8e Assises de la traduction poétique, Arles 1991, Arles, Actes Sud.
Meschonnic, Henri, (1972), Propositions pour une poétique de la traduction, in Langages, no. 28, pp. 49-54.
Moussa, Sarga, (2015), Traduction et création. Les poèmes arabes traduits par Fouinet,  dans ”Les Orientales” de Hugo, pp.95-107.
Oseki- Dépré, (2012), Remarques sur la traduction de la poésie, in Belas Infiéis,   Vol. 1, n. 2, pp.7-18.
Raguet, Christine, (2014), Traduire le rythme, Palimpsestes, n°27, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Xiaoyi, Y. (1999), Débat du siècle : fidélité ou recréation. In Meta, n° 44(1), pp.61–77.