Lingua-Aesthetic Features of the Translation of Aslan’s Nile Sparrows: A Cognitive Stylistics Approach

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

جامعة أکتوبر للعلوم الحديثة و الآداب

المستخلص

تقدم الأعمال الأدبية منظورًا کاملاً للأبعاد المحتملة التي يجب مراعاتها أثناء عملية الترجمة .تهدف هذه الورقة البحثية إلى اتباع منهج لغوى إدراکى يعتمد على الإطارالمنهجى الذى وضعته جيان بوزيه بيير (2014) لترجمة النصوص الأدبية، حيث يتم تطبيقه لتحليل رواية عصافير النيل(2005) لإبراهيم أصلان بخصائصها الأسلوبية باعتبارها النص الأصلى ونسختها المترجمة التى قامت بترجمتها منى الغباشى (2008) باعتبارها النص المترجم. يتيح هذا المنهج تحليلًا عميقًا للجوانب اللغوية - الأسلوبية والإدراکية والجمالية للنصوص الأدبية في النص الأصلى مع الاحتفاظ بهذه الميزات في النص المترجم. تظهر رواية أصلان کعمل أدبى ذى قيمة جمالية، فنية واضحة من خلال نسيج بسيط، غنى بالکلمات المعبرة والبلاغة الواضحة والترکيبات النحوية والدلالية. ويثبت من خلال التحليل أن نص الغباشي المترجم يحمل العديد من الملامح الإبداعية الأدبية المشابهة إلى حد بعيد مع رواية أصلان، من خلال اتباع منهج فى الترجمة يعتمد على تتبع خطوات لغة الکاتب بمحيطها الإدراکى بأمانة ودقة. وعلى الرغم من وجود بعض الاستثناءات القليلة للغاية، نجحت الغباشي إلى حد کبير في الحفاظ على براعة إنتقاء الکلمات والألفاظ، ونقل الجوانب الثقافية للنص، وکذلک نقل التعبيرات الاصطلاحية والاستعارات وغيرها من الصور الجمالية، هذا بالإضافة إلى تعديل البنية الأسلوبية النحوية الخاصة باللغة المصدر(العربية) لتتوافق مع قواعد اللغة المستهدفة (الإنجليزية) من خلال النص المترجم. تساعد کل هذه الخيارات المتبعة فى عملية الترجمة على إعادة بناء جماليات النص الأصلى، وتحديد هويته المحلية والاحتفاظ بواقعه الإدراکى، عن طريق الاحتفاظ بالميزات والخصائص الأسلوبية للغة أصلان الأدبية، مما أتاح للنص المترجم إلى حد کبير، أن يکون له تقريبًا ذات التأثير القوى الملحوظ على القارئ المستهدف، مثل ذلک التأثير الذى يترکه النص الأصلى على قارئه.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


Aksoy, N. B. (2017). Assessing the role of style in literary translation. Ovid – Metaphor, Spatiality, Discourse. The Annals of Ovidius University of Constanța: Philology Series, XXVIII (2), 159-167. https://litere.univ-ovidius.ro/Anale/14_volumul_2017_2/17.%20Berrin%20Aksoy_Assessing%20the%20Role%20%20of%20Style%20in%20Literary%20Translation_pp.159-167.pdf
Al-Ajrami, M. A. S.& Al-Muhiesen, E. M. (2018). Translation and stylistics: A case study of Tawfiq al-Hakeem’s “Sparrow from the East”. Theory and Practice in Language Studies, 8(8), 1074-1079. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0808.23
Almanna, A. (2013). A Style‐based Approach to Translating Literary Texts from Arabic into English, Cross-Cultural Studies, (32), 5-28. DOI: 10.21049/ccs.2013.32..5 
Almanna, A. & Farghal, M. (2014).  Style in literary translation: A practical perspective. Sultan Qaboos University Journal of Arts & Social Sciences,7(1), 6-17.  https://doi.org/10.24200/jass.vol7iss1pp5-17
Antonini, R. (2007). SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies (pp.153-167). John Benjamins.
Aṣlan, I. (2005). Aṣafir al-Nil. Beirut: Dar al-Sherouk.
As-Safi, A. B. (2006). Translation of Arabic literary works: Taha Hussein’s Du’a Al-Karawan (The Call of the Curlew): A case study. Atlas for Studies and Research, 2(1), 15-22. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download;jsessionid=7F6B9D438795457B182DEA78EC0FDEF5?doi=10.1.1.378.2085&rep=rep1&type=pdf
As-Safi, A.B. (2011). Translation Theories, Strategies and Basic Theoretical Issues. Amman: Dar Amwaj.
Baheyya. (2010, May 11). Ibrahim Aslan on His Regrets: ‘I Was A Little Too Afraid of Writing’. Arablit & Arablit Quarterly: A Magazine of Arabic Literature in Translation.  https://arablit.org/2010/05/11/ibrahim-aslan-on-his-regrets-i-was-a-little-too-afraid-of-writing/
Boase-Beier, J. (2004). Saying what someone else meant: Style, relevance and translation. International Journal of Applied Linguistics, 14 (2), 276-287.  https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/j.1473-4192.2004.00063.x
Boase-Beier, J. (2011). Stylistics and Translation. In K. Malmkjær and K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies. pp.43-51. Oxford: Oxford University Press.
Boase-Beier, J. (2014). Stylistic Approaches to Translation (4th ed.). London: Routledge Taylor & Francis Group.
Dorst, A.G. (2017). The Hobbit meets stylistics: Analysing stylistic features in The Hobbit and its Dutch translation. In N. Kuijpers, R. Vink & C. Zon van (Eds.), Lembas Extra: Tolkien Among Scholars. pp. 191-210. Beverwijk: Uitgeverij IJmond.
El-Ghobashy, M.(2008). Nile Sparrows. Cairo: The American University in Cairo Press.
Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions- A Textbook for University Students and Trainee Translators (Special Edition), Dar El- IlmLilmalayin Publishing Press.
Ghazala, H. (2018). The cognitive stylistic translator. AWEJ for Translation & Literary Studies, 2(1), 4-25. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no1.1
Huang, X. (2011). Stylistic Approaches to Literary Translation: With Particular Reference to TO English-Chinese and Chinese-English Translation. [Doctoral dissertation, The University of Birmingham].
Hussain, S. S. (2017). Translating a Literary Text: Enigma or Enterprise. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(2), 75-78. https://www.researchgate.net/publication/324273639_Translating_a_Literary_Text_Enigma_or_Enterprise
Jiang, Q. (2008). Aesthetic Progression in Literary Translation. Meta, 53(4), 860–871.  https://doi.org/10.7202/019651ar
Kratka, Z. (2006, Autumn/Winter). Zuzana Kratka reviews two novels by Ibrahim Aslan. Banipal: Magazine of Modern Arabic Literature, 27.
Leech, G. & Short, M. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education Limited.
Lin, B. T. L. (2014). Stylistics in translation. In P. Stockwell and S. Whiteley (Eds.), The Cambridge Handbook of Stylistics. pp.573-589. Cambridge, Cambridge University Press.
Lopes, A. M. (2015). Aesthetics, Aesthetic Theories. In C. Edwards (Ed.), The Bloomsbury Encyclopaedia of Design. pp.17-21.    Bloomsbury Publishing.
Marabout, O. (2010). Aesthetic effect in Arabic-English literary translation: A sample from Gibran Khalil Gibran. [Master Thesis, Mentouri University- Constantine].
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Ramadan, Y. (2012). Shifting ground: Spatial representations in the literature of the sixties generation in Egypt. [Doctoral dissertation, Columbia University].
Reynolds, M. W. (2015). Translation of stories from Fadlallah Uthman by Ibrahim Aslan. [An honors thesis, Tufts University].
Scott, C. (2014). Foreword. InJ. Boase-Beier, A. Fawcett, & P. Wilson (Eds.), Literary Translation: Redrawing the Boundaries (pp. ix-xiii). Palgrave Macmillan.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Wales, K. (2014). The stylistic tool-kit: methods and sub-disciplines. In P. Stockwell and S. Whiteley (Eds.), The Cambridge Handbook of Stylistics. pp.32-45. Cambridge, Cambridge University Press.
Wangyue, Z. (2013). Literary translation from perspective of reception theory: The case study of three versions of Na Han". Studies in Literature and Language, 7(2), 19-25. DOI:10.3968/j.sll.1923156320130702.2721