Al-Ajrami, M. A. S.& Al-Muhiesen, E. M. (2018). Translation and stylistics: A case study of Tawfiq al-Hakeem’s “
Sparrow from the East”.
Theory and Practice in Language Studies, 8(8), 1074-1079. DOI:
http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0808.23
Almanna, A. (2013). A Style‐based Approach to Translating Literary Texts from Arabic into English, Cross-Cultural Studies, (32), 5-28. DOI: 10.21049/ccs.2013.32..5
Antonini, R. (2007). SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies (pp.153-167). John Benjamins.
Aṣlan, I. (2005). Aṣafir al-Nil. Beirut: Dar al-Sherouk.
As-Safi, A.B. (2011). Translation Theories, Strategies and Basic Theoretical Issues. Amman: Dar Amwaj.
Boase-Beier, J. (2011). Stylistics and Translation. In K. Malmkjær and K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies. pp.43-51. Oxford: Oxford University Press.
Boase-Beier, J. (2014). Stylistic Approaches to Translation (4th ed.). London: Routledge Taylor & Francis Group.
Dorst, A.G. (2017). The Hobbit meets stylistics: Analysing stylistic features in The Hobbit and its Dutch translation. In N. Kuijpers, R. Vink & C. Zon van (Eds.), Lembas Extra: Tolkien Among Scholars. pp. 191-210. Beverwijk: Uitgeverij IJmond.
El-Ghobashy, M.(2008). Nile Sparrows. Cairo: The American University in Cairo Press.
Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions- A Textbook for University Students and Trainee Translators (Special Edition), Dar El- IlmLilmalayin Publishing Press.
Huang, X. (2011). Stylistic Approaches to Literary Translation: With Particular Reference to TO English-Chinese and Chinese-English Translation. [Doctoral dissertation, The University of Birmingham].
Hussain, S. S. (2017). Translating a Literary Text: Enigma or Enterprise. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(2), 75-78. https://www.researchgate.net/publication/324273639_Translating_a_Literary_Text_Enigma_or_Enterprise
Kratka, Z. (2006, Autumn/Winter). Zuzana Kratka reviews two novels by Ibrahim Aslan. Banipal: Magazine of Modern Arabic Literature, 27.
Leech, G. & Short, M. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education Limited.
Lin, B. T. L. (2014). Stylistics in translation. In P. Stockwell and S. Whiteley (Eds.), The Cambridge Handbook of Stylistics. pp.573-589. Cambridge, Cambridge University Press.
Lopes, A. M. (2015). Aesthetics, Aesthetic Theories. In C. Edwards (Ed.), The Bloomsbury Encyclopaedia of Design. pp.17-21. Bloomsbury Publishing.
Marabout, O. (2010). Aesthetic effect in Arabic-English literary translation: A sample from Gibran Khalil Gibran. [Master Thesis, Mentouri University- Constantine].
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Ramadan, Y. (2012). Shifting ground: Spatial representations in the literature of the sixties generation in Egypt. [Doctoral dissertation, Columbia University].
Reynolds, M. W. (2015). Translation of stories from Fadlallah Uthman by Ibrahim Aslan. [An honors thesis, Tufts University].
Scott, C. (2014). Foreword. InJ. Boase-Beier, A. Fawcett, & P. Wilson (Eds.), Literary Translation: Redrawing the Boundaries (pp. ix-xiii). Palgrave Macmillan.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Wales, K. (2014). The stylistic tool-kit: methods and sub-disciplines. In P. Stockwell and S. Whiteley (Eds.), The Cambridge Handbook of Stylistics. pp.32-45. Cambridge, Cambridge University Press.
Wangyue, Z. (2013). Literary translation from perspective of reception theory: The case study of three versions of Na Han". Studies in Literature and Language, 7(2), 19-25. DOI:10.3968/j.sll.1923156320130702.2721