دلالة العلاقات الاستبدالية في الترجمة الأذربيجانية لافتتاحية منظومة "مخزن الأسرار" لنظامي کنجوي

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية الآداب - جامعة طنطا

المستخلص

إن ترجمة الشعر لا تقل إبداعًا عن الشعر ذاته؛ لأن المترجم يجب أن يقيم علاقات توازي العلاقات التي أقامها الشاعر في لغته، ومن ثم يمکن النظر إلى النصوص المترجمة کنصوص إبداعية موازية، حيث ينبغي أن يقيم المترجم علاقات استبدالية تربط المعاني في النصوص المترجمة وفقا للبناء المعجمي الذي يذخر بها معجم لغته، ومن بين هذه العلاقات الترادف والتضاد والتنافر والتلازم بين الوحدات المعجمية المختلفة ودلالة تلک العلاقات، ومن ثم تظهر أهمية دراسة العلاقات الاستبدالية في ترجمة افتتاحية منظومة "مخزن الأسرار" إلى اللغة الأذربيجانية للکشف عن أوجه العلاقات الاستبدالية في اللغة الأذربيجانية ودلالتها وقد عمدت في سبيل استجلاء هذه العلاقات إلى استخدام المنهج البنيوي في تحليل النص، وبنياته الاستبدالية المتنوعة مع الحديث عن دلالات هذه البنيات، ولذا قسمت البحث إلى ثلاثة مباحث:
المبحث الأول: نبذة عن العلاقات الاستبدالية.
المبحث الثاني: دلالة العلاقات الاستبدالية في الحديث عن الله والإنسان في النص.
المبحث الثالث: دلالة العلاقات الاستبدالية في الحديث عن الکون في النص

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية