Examining Quality-Sensitive Stress in a Selection of Five Transliterated Islamic Terminologies: A Study in Optimality Theory

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Department of English Language and Literature, Womenʼs College for Arts, Science, and Education, Ain Shams University

المستخلص

Abstract
This paper is an analytical study of phonology which examines the stress of five selected transliterated Islamic terminologies. This examination will adopt the quality-sensitive stress theory of Michael Kenstowicz[1] (1997) within the framework of optimality theory (OT)[2]. By applying both;quality-sensitive stress theory and the exact pronunciation of modern standard Arabic (MSA)[3], thesefivewordsare related to different kinds of feet;Ka‘baand Ḥudaybiyahbelong totrochaic foot, whileTawḥīd, Firdaws, and Qiblataynare related to iambic foot.As a result, these findings suggest that MSA belong to the iambic foot type.



[1] He is an American phonologist who has worked throughout his career in generative phonology, and studied a wide range of different languages. When Morris Halle retired, Kenstowicz took over as professor of phonology at Massachusetts Institute of Technology (MIT) (Carr, 2008, pp. 82, 101).                                                                                                                           [2] It is a transition occurred in the 1990s in the history of generative phonology. This transition was transferring the rules and constraints from SPE tradition to OT (Carr, 2008, p. 34). Its first public appearance was made in April 1991 when Alan Prince and Paul Smolensky presented a paper under the title Optimality at the University of Arizona Phonology Conference in Tucson (Archangeli&Langendoen, 1997, p. 1). OT is a constraint-based theory (de Lacy, 1997, p. 28)—each rule in OT is known as a  ̏ constraint˝ (Nathan, 2008, p. 147)—in its evaluation of output structures, in which all evaluations of different possible output forms happen simultaneously without ordering (de Lacy, 1997, p. 28). This theory was firstly applied to phonology, and then it became to be applied to phonetics, morphology, syntax, sociolinguistics, psycholinguistics, and semantics (McCarthy, 2004, p. 3). 


[3] It is the official language of Arabic (Uhlin, 2014) as it is the same throughout the Arab world (̏ History of Arabic Language,˝ 2014). MSA, or the fuṣḥā emerged because of its relation to the language of the Holy Qurʼan, pre-Islamic period, and early Islamic poetry. Thus, the pre-Islamic poems and later the text of the Holy Qurʼan gave MSA the prestige and authority that are necessary for its recognition as standard in society (Bassiouney& Katz, 2012, pp. 202, 203). Accordingly, MSA takes its normative rules from classical Arabic and it is regarded as the most correct, pure, idealized, and highest variety when used for religious, literary, and cultural purposes (Bagui, 2011/2012, pp. 24, 62). Hence, MSA is the modern form of classical Arabic, yet, it did not change the essentials of the classical Arabic’s syntax, but MSA had changed and still changing in its vocabulary and phraseology (Holes, 2004, p. 5).                                        
 
ﻤُﻠخص
فحص النبر النوعى الدقيق فى نخبة مُختارة من خمس مصطلحات إسلامية مُترجمة
صوتياً: دراسة فى نظرية الأمثلية
        إن هذة الورقة البحثية هي دراسة تحليلية فى علم وظائف الأصوات، و هي تفحص النبر النوعى الدقيق لخمس مصطلحات إسلامية مُختارة مُترجمة صوتياً.لقد أصبح للکلمات الإسلامية في الوقت الحاضر تأثير کبير في العالم منذ هجمات الحادى عشر من سبتمبر، فبدأ الناس حول العالم بالقراءة في الدين الإسلامى (Ezzat, 2010). ولهذا، فإن أغلب المصطلحات الإسلامية مُقترَضة من لغتها العربية الفصحي إلى اللغه الإنجليزية، مثل الکلمات الإسلامية المُنَقْحَرة المُقترَضة الآتية: Minbar و التي تعني pulpit (Adamec, 2009, p. 253)، Fitra و معناها innate goodness and purity  (Oliver & Steinberg, 2005, pp. 135, 204)، و Umma و التي تعني  community (Burke, 2015, p. 33). و بما أن المصطلحات الإسلامية المترجمة صوتياً نُسِخَت إلى اللغة الإنجليزية، فقد قاوم بعضها النبر الصوتى للغة الإنجليزية و أبقى على النبر الصوتى للغتةِ العربية الفُصحي. و کيفا کان، فإن بعض غير الناطقين للغة العربية ينطقون الکلمات العربية بطريقة غير صحيحة عن طريق تشديد مقاطعها الخاطئة. ولذلک، فإن هذه الدراسة للغة العربية الفُصحي بواسطة فحص أکثر صوت لين رنيناً في المصطلح الإسلامى تهدُف إلي عرض النُطق الصحيح المُنَقْحَر لتحديد أفضل نبر فيه فا ˝نوعية الصوت اللين تلعب دوراً فى تحديد مکان النبر̏ .(McCarthy, 2004, p. 191)
       لذلک، فقد اُختيرت خمس کلمات إسلامية مترجمة صوتياً لکى تکون مادة الدراسة؛ وهي
Kaba، Tawḥīd، Firdaws، Qiblatayn، و Ḥudaybiyah. و لذا، فإن هذا الفحص سيتبنى نظرية النبر النوعى الدقيق لمايکل کنستوڤيتش (1997) في إطار نظرية الأمثلية .(McCarthy, 2004, pp. 191-200) و لکي يتم إنجاز هذا الغرض، فإن کُلّ مصطلح إسلامي مُنَقْحَر ينقسم إلي قسمين: أ و ب. يشرح قسم أ الکلمة في ستة نقاط: مصدر المصطلح المترجم صوتياً ، الکتابة الصوتية (طبقاً لمعاجم اللغة العربية الفصحي)، النُطق (طبقاً للموقعين الإلکترونيين Forvo و YouTube)، وظيفة الکلمة، التعريف، و الجملة الأصلية. أما بالنسبة لقسم ب، فهو يقوم بفحص المصطلح في نقطتين: مکان النبر؛ فکل کلمة مُختارة يتم فحصُها بواسطة شرح مُفصّل لمکان النبر الصحيح فيها و مُصطَحَب بجدول نظرية الأمثلية، والطبقة الصوتيّة؛ الطبقة الصوتيّة العالية أو الطبقة الصوتيّة الأعلي يتم تتبُعها في المصطلح المُختار ومصحوبة بالرسم البياني لها (طبقاً لبرنامج Praat). و أخيراً، َتتضمّن هذة الورقة البحثية نتائجَ الدراسةِ.