In their short stories, both Ahdaf Soueif and Jhumpa Lahiri are preoccupied with representing the complexity of cultural encounters which are seen as a catalyst of identity formation as well as cultural hybridization. Their works of fiction show how identity is formed through mutual cultural translation in a world that is generally transcultural. The characters representing cultural encounters do not only assimilate or adopt the dominant culture of ex-colonizing society, but they manage to develop their own native culture and blend it with the mainstream one to fulfill their dreams. Such “blending” of cultures is, according to Welsch, a major feature of contemporary culture. He argues that the deep differences between cultures are today diminishing more and more, that contemporary cultures are characterized by cross-culturing elements – and in this sense are to be comprehended as transcultural rather than monocultural.
Ali, Waleed. (2016). “Interpreter[s] of Maladies:” A Study of Some Selected Short Stories by Ahdaf Soueif and Jhumpa Lahiri. مجلة البحث العلمي في الآداب, 17(2), 1-35. doi: 10.21608/jssa.2016.11234
MLA
Waleed Samir Ali. "“Interpreter[s] of Maladies:” A Study of Some Selected Short Stories by Ahdaf Soueif and Jhumpa Lahiri". مجلة البحث العلمي في الآداب, 17, 2, 2016, 1-35. doi: 10.21608/jssa.2016.11234
HARVARD
Ali, Waleed. (2016). '“Interpreter[s] of Maladies:” A Study of Some Selected Short Stories by Ahdaf Soueif and Jhumpa Lahiri', مجلة البحث العلمي في الآداب, 17(2), pp. 1-35. doi: 10.21608/jssa.2016.11234
VANCOUVER
Ali, Waleed. “Interpreter[s] of Maladies:” A Study of Some Selected Short Stories by Ahdaf Soueif and Jhumpa Lahiri. مجلة البحث العلمي في الآداب, 2016; 17(2): 1-35. doi: 10.21608/jssa.2016.11234